[máng]
1) быть за́нятым; хлопота́ть

工作忙 [gōngzuò máng] — мно́го рабо́ты

这几天我很忙 [zhè jǐtiān wǒ hěn máng] — э́ти дни я о́чень за́нят

工作很多, 一个人忙不过来 [gōngzuò hěn duō, yīge rén mángbuguolai] — рабо́ты о́чень мно́го, одному́ не упра́виться

农忙 [nóngmáng] — се́льская страда́

2) торопи́ться; спеши́ть

还早呢,忙什么 [hái zǎo ne, máng shénme] — ещё ра́но, к чему спеши́ть

- 忙碌
- 忙乱
* * *
máng
I прил.
спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряжённый; страдный, горячий
忙世情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
II гл.
спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
這幾天你忙不忙 очень ли ты занят (загружен) эти дни?
我倒不忙你慢慢兒看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
忙得很 быть очень занятым, сбиваться с ног
忙於張羅家務 сбиваться с ног в устройстве домашних дел
忙家裏的事情 быть занятым домашними делами
你忙你的去 поспешай по своим делам (не буду задерживать)
他一年到頭忙開會 он круглый год по горло занят собраниями
他忙把酒杯放下了 он поспешил поставить бокал с вином на место
你忙什麼? чего ты суетишься (торопишься)?
III сущ.
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙中有錯 посл. при спешке бывают ошибки
忙裏偸閒 улучить свободную минуту в самую горячую (страдную) пору
發忙 пороть горячку, суетиться
2) сбор земельного налога в (первую и вторую) страду (в XVIII в.)
分忙 взимать налог раздельно по страдам
上忙 первый срок внесения земельного налога
IV собств.
Ман (фамилия)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»